词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子、甚至对整个篇章的理解。虽然在翻译的过程中一般是以句子为翻译单位的,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到整个句子、甚至整篇文章的翻译。由此可见词的翻译的重要性。在翻译选词时,我们除了要注意词的基本含义外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。王佐良曾说:“词义不是简单地一查字典就得, 而是要看它用在什么样的上下文里。”同一个词,在不同的语境 中,受到词的搭配、词义的广狭、文化背景、文体不同、词义的褒贬等影响。
1. 词的搭配
无论是中英文,一词多义现象是普遍存在的。但同一个词放在不同的语境中,由于上下文的搭配不同,词的含义也就不同,所以单凭词典或字典上的释义是不够的。例如,英语单词play可以和乐器、球类以及表示游戏的词搭配,但翻译成汉语时,就要考虑与之搭配的词,即使后面都是乐器名称,也要翻译成不同的汉语词语,如play the piano要译成“弹钢琴”,play the violin要译成“拉小提琴”,play the flute要译成“吹笛子”后面如果跟球类,情况也是如此,如play basketball要译成“打篮球”,而play football要译成“踢足球”后面跟游戏名称,亦如此,如play cards要译成“打牌”, play chess要译成“下棋”,而play a game要译成“做游戏”。请看下面的句子:
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent, a good child,a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...( W. M. Thackeray:Vanity Fair)